Յ. ՊԱՐՈՆԵԱՆ ԵՒ ԵՐ. ՕՏԵԱՆ
Hagop Baronyan ve Yervant Odyan
Bugünlerde şehrimizde bulunan Prof. Kevork Bardakjian, İstanbul “Şehir” Üniversitesi Edebiyat Fakültesinin girişimi ile dün güzel bir konferansla sahne aldı. Diaspora Ermenisi, tanınmış edebiyat eleştirmeni ve tarihçisi Bardakjian, ki şimdilerde İstanbul’u ziyaret eder, bu haftasonu da “Boğaziçi” Üniversitesinde bir dizi etkinliklere katılacak. “Şehir” Üniveristesinde katıldığı konuşma sırasında Kevork Bardakjian dün detaylı bir şekilde 19. yüzyılın Osmanlı İmparatorluğu sınırları içinde Ermeni edebiyatının Mizah-Hiciv gelenekleri hakkında kendini ifade etti. Bütün edebiyatçılarımızın içinde o özellikle edebiyatımızın iki dev ismi Hagop Baronyan ve Yervant Odyan üstünde durdu. Başlangıçta Bardakjian, hem Baronyan’ın hem de Odyan’ın Osmanlı Edebiyatı açısından önemli isimler olduğunun, ancak şimdiye kadar bunun görülmediğinin altını çizdi. Bu nedenle, yazarların işlerinin bugün Türkçe’ye çevriliyor olmasını olumlu değerlendirdi. (1)
Kevork Bardakjian’a göre, eğer Osmanlı edebiyatı imparatorluğun bütün halklarının edebiyatından oluşuyorsa, o zaman Baronyan ve Odyan da onun bir parçasıdır, ki onlar ermeni edebiyatının söz sahibi isimleri sayılırlar. Bardakjian’ın sözleriyle, Baronyan’ın ve Odyan’ın ürettiği dönem dilde basitleşme dönemi sayılır ve onlar modern ermenicenin şekillenmesinde katkıları olmuştur. Tercümeler sorunu çerçevesinde Bardakjian önemli bir noktaya değindi. Gerçekten, kendi gözlemiyle, ingilizce tercüme durumlarında Baronyan’ın kendine has mizahı neredeyse tamamen kaybolur. Fransızca tercümler durumunda bu sorun çok daha az hissedilir olur, aynı şekilde türkçe tercümelerde anlam kayıpları önemsiz olur (az olur). (2)
Kevork Bardakjian, Hagop Baronyan hakkında konuştuğu zaman, onun da yaşadığı dönemi mükemmel bir seviyede gözlemlediğine özellikle değindi. Gözlem yeteneği, Baronyan’ın faaliyetlerinde sadece mizah ile sınırlandırılmamış, gazeteci olması durumuyla da bağdaşırdı. 1880li tarihlere kadar Hagop Baronyan çok rahat ve verimli bir şekilde üretmiştir. Daha sonra Hamid’in baskıcı döneminin baskıları sonucunda zorluklarla yüzleşmiştir. Kısa yazıları sadece Rusermeni basınında basıldığı dönemler olmuştur. Baronyan’ın ürettiklerini çözümlediğimiz zaman Kevork Bardakjian özellikle avrupalılar hakkında yaptığı eleştirileri hatırlattı. Gerçekten, Baronyan , onların tek amaçlarının sadece kendi siyasi çıkarlarının takibi olduğunu açıklardı. Tercümeler konusuna dönersek, Baronyan’ın eserlerinin tercüme edilmesinin, o siyasi eleştirilerin günümüzde net olarak gözükmesi açısından önemli anlamı bulunmaktadır. (3)
Baronyan’ın sert tarzına da değinerek Bardakjian onun hakkındaki düşüncelerini toparladı. Büyük mizah yazarına konuşmasının aslan payını ayırarak , Kevork Bardakjian daha sonra Yervant Odyan’a döndü. Özellikle döneminin devrimcileriyle karşılaştırarak davranışlarını değerlendirdi. Bardakjian, Odyan’ın Baronyan’ın omuzları üzerinde yükseldiğine inanıyor. Onun hakkında konuştuğu zaman, doğal olarak, Bardakjian Odyan’ın tehcir edilmesine ve hayatta kalarak kurtulmasına değindi.
Konuşmasının son bölümünde Kevork Bardakjian, Osmanlı döneminde Ermeni tiyatrosuna değindi ki günlük yaşam ile bağı vardı. Vartovyan ve Makağyan okulullar arasında yaşanan savaşlara değindi ve Hagop Baronyan’ın Vartovyan tarafında yer aldığını hatırlattı.
Իսթանպուլի «Շեհիր» համալսարանի Գրականութեան ֆաքիւլթէի նախաձեռնութեամբ երէկ շահեկան դասախօսութիւնով մը հանդէս եկաւ Փրոֆ. Գէորգ Պարտաքճեան, որ այս օրերուն կը գտնուի քաղաքիս մէջ։ Սփիւռքահայ յայտնի գրականագէտ ու պատմաբան Պարտաքճեան, որ ներկայիս կ՚այցելէ Իսթանպուլ, այս շաբաթավերջին ալ «Պողազիչի» համալսարանին մէջ պիտի մասնակցի շարք մը ձեռնարկներու։ «Շեհիր» համալսարանին մէջ իր ունեցած ելոյթին ընթացքին Գէորգ Պարտաքճեան երէկ հանգամանօրէն արտայայտուեցաւ 19-րդ դարուն Օսմանեան պետութեան սահմաններէն ներս հայկական գրականութեան երգիծաբանական-հեգնաբանական աւանդութիւններուն մասին։ Այս ամբողջին մէջ ան մասնաւորապէս կանգ առաւ մեր գրականութեան երկու տիտանային անուններուն՝ Յակոբ Պարոնեանի եւ Երուանդ Օտեանի վրայ։ Սկիզբին Պարտաքճեան ընդգծեց, թէ Պարոնեան եւ Օտեան թէեւ կարեւոր անուններ են նաեւ Օսմանեան գրականութեան տեսակէտէ, սակայն ցարդ անտեսուած են։ Հետեւաբար, ան դրական նկատեց անոնց հեղինակած գործերուն այսօր թրքերէնի թարգմանուիլը։ (1)
Ըստ Գէորգ Պարտաքճեանի, եթէ Օսմանեան գրականութիւնը կը բաղկանայ կայսրութեան բոլոր ժողովուրդներու գրականութենէն, ապա անոր մաս կը կազմեն նաեւ Պարոնեանն ու Օտեանը, որոնք հայ գրականութեան հեղինակաւոր անունները կը համարուին։ Պարտաքճեանի խօսքերով, Պարոնեանի եւ Օտեանի արտադրած ժամանակաշրջանը կը համարուի նաեւ լեզուի պարզեցման շրջանին եւ անոնք իրենց նպաստը բերած են նաեւ արդի հայերէնի ձեւաւորման։ Թարգմանութիւններու հարցին շրջագծով Պարտաքճեան կանգ առաւ նաեւ ուրիշ կարեւոր հանգամանքի մը վրայ։ Արդարեւ, իր դիտարկմամբ, անգլերէն թարգմանութիւններու պարագային Պարոնեանի երգիծաբանութեան առանձնայատկութիւնները գրեթէ կ՚անհետանան ամբողջութեամբ։ Ֆրանսերէն թարգմանութիւններու պարագային այդ խնդիրը շատ աւելի նուազ զգալի կը դառնայ, նոյնպէս թրքերէն թարգմանութիւններու պարագային իմաստի կորուստները կ՚ըլլան չնչին։ (2)
Գէորգ Պարտաքճեան Յակոբ Պարոնեանի մասին արտայայտուելու ժամանակ մասնաւորապէս շեշտեց, թէ ան կատարեալ մակարդակի վրայ դիտարկած էր իր ապրած ժամանակաշրջանը։ Այդ դիտարկման կարողութիւնը պայմանաւորուած է այն հանգամանքով, որ Պարոնեանի գործունէութիւնը չէ սահմանափակուած միայն երգիծաբանութեամբ, այլ ան եղած է նաեւ լրագրող մը։ Մինչեւ 1880-ական թուականները Յակոբ Պարոնեան արտադրած է բաւական հանգիստ եւ արդիւնաւէտ։ Աւելի վերջ, Համիտեան բռնապետութեան շրջանի ճնշումներու սաստկացման հետեւանքով ան դիմագրաւած է դժուարութիւններ։ Եղած են շրջաններ, երբ իր կարճ գրութիւնները լոյս տեսած են միայն ռուսահայ մամուլին մօտ։ Պարոնեանի արտադրանքը վերլուծելու ժամանակ Գէորգ Պարտաքճեան մասնաւորապէս յիշեցուց իր կողմէ եւրոպացիներու հասցէին կատարուած քննադատութիւնները։ Արդարեւ, Պարոնեան կը բացատրէր, թէ անոնց նպատակն է միայն իրենց քաղաքական շահերուն հետապնդումը։ Վերադառնալով թարգմանութիւններու նիւթին՝ Պարտաքճեան ընդգծեց, թէ Պարոնեանի գործերուն թարգմանութիւնը կարեւոր նշանակութիւն ունի նաեւ այդ քաղաքական քննադատութիւններու մերօրեայ բիւրեղացման տեսանկիւնէն։ (3)
Պարոնեանի խիստ ոճին ալ անդրադառնալով՝ Պարտաքճեան ամփոփեց իրեն վերաբերեալ խորհրդածութիւնները։ Մեծ երգիծաբանին յատկացուցած ըլլալով իր դասախօսութեան առիւծի բաժինը՝ Գէորգ Պարտաքճեան աւելի վերջ անդրադարձաւ Երուանդ Օտեանին ու մանաւանդ շրջանի յեղափոխականներուն նկատմամբ անոր վերաբերմունքին։ Պարտաքճեանի համոզմամբ, Օտեան բարձրացած է Պարոնեանի ուսերուն վրայ։ Իր մասին խօսելու ժամանակ, բնականաբար, Պարտաքճեան մատնանշեց նաեւ Օտեանի աքսորուիլն ու մազապուրծ փրկուելով վերադարձը։
Դասախօսութեան վերջին բաժնին մէջ Գէորգ Պարտաքճեան անդրադարձաւ նաեւ Օսմանեան շրջանի հայկական թատրոնին, որ եւս կ՚առընչուէր օրուան նիւթին հետ։ Ան մատնանշեց Վարդովեանի եւ Մաղաքեանի դպրոցներուն միջեւ ապրուած պայքարները եւ յիշեցուց, թէ այդ շրջագծէն ներս Յակոբ Պարոնեան դիրքաւորուած էր Վարդովեանի կողքին։
Փրոֆ. Գէորգ Պարտաքճեանի երէկուան անգլերէն դասախօսութեան հետաքրքրութեամբ հետեւեցան հիւրընկալ համալսարանի Գրականութեան ֆաքիւլթէի դասախօսները եւ ուսանողները։